曾焯文:「那些揸住外國護照、早已經移民外國,但卻經常痛罵别人不愛國和搞亂香港」的偽人

Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

語文通識之定語太長

中文惡性西化,最常見現象係定語(attribute)過長。定語乃係名詞前的修飾語,指出名詞所表示的事物何等模樣、屬誰、幾多等情況,定語通常為形容詞、名詞、代詞、聯合詞組、動賓詞組等。

問題例句:
不少熱愛本土的香港人最痛恨「那些揸住外國護照、早已經移民外國,但卻經常痛罵别人不愛國和搞亂香港」的偽人!英文即Quite a few Hongkongers, who profoundly love this land, hate those hypocritical artists who, having long emigrated with a foreign passport, often blast people for not loving China and for stirring up unrest in Hong Kong. “having long emigrated with a foreign passport, often blast people for not loving China and stirring up unrest in Hong Kong” 係從句(subordinate clause),英文都放在受詞hypocritical artists後,但中文例句就將從句放在受詞hypocritical artists前面,做定語。

高帽句:
上句問題在於:形容名詞偽人的定語長達三十五個字,余光中先生稱之為高帽句,又長又尋(音cam3, 長氣),非常累贅。解決方法乃係在主句動詞(例如至憎)後,直接講受詞(例如「偽人」)先。

香港通用中文:
不少香港人熱愛本土,至憎「偽人」手持外國護照,早已移民,但成日鬧人不愛國,攪亂香港。

古文例句
《封神演義》「今犯臣父七載羈囚,苦楚萬狀,臣何忍蔑視其父,自為喜悅而鼓琴哉!」共產中文會變成:「見到『在監獄呆了七年,非常痛苦』的爸爸 ,我怎麼會有心情快樂打鼓彈琴呢?」

Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Comments