認清中國DNA思想毒害,玻璃心很快就要淚崩!

Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

多半時刻處於積雪狀態的台灣第一高峰玉山。圖片取自/Wikimedia Commons/Kailing3

許銘洲/編譯

《美國公民為台灣》(American Citizens for Taiwan)網站,8月16日刊登美國旅台學者邁克爾.特登(Michael Turton)的一篇專文,名為《簡述北京對台用語同義詞》(A Brief Thesaurus of Beijing’s Taiwan Vocabulary),其內容率先引用英國小說家歐威爾(George Orwell)在小說《1984》一段陳述:你不認為,整套官方辭令意圖窄化思想範圍?最終,人們應該曉得(譯註:在這種控制氛圍底下)「思想犯罪」已經變得全然不可能;因為,想要表達的字詞(都被查禁了。)

以下中共對國際媒體釋出,關於台灣定性的控御用語,這些「統一戰線」用語一旦遭到打破(或不耍它),相信中國人的玻璃心,很快就要碎滿地。學者特登搜集到,中國意圖影響人們,對台灣人思想DNA進行影響、改造的用詞如下:

大陸、統一、中國人、歸還(Retrocession,意為光復)。這些用語,皆是中共意圖併吞(annex),改造台灣人的思想用語;對抗、拆解這些字語,有助於讓台灣保持自由狀態。這些字詞,難登大雅之堂,照理說,不好在論述內容出現;除非論述主旨意在解釋、拆穿中共用詞的居心與錯謬。

反中(=挺台)。反中(Anti-China )用語。經常被中共(或不明究理的媒體)拿來描述政黨或台灣抗議人士,批評中共干預台灣的政策與做為;事實上,中國問題是中國內部的家務事,台灣人何必「反中」呢?台灣人其實是挺台(Pro-Taiwan)。

分離(=台灣事實獨立正常化)。一些(國際)媒體用「分離省分」來形容台灣現狀;背後暗示了,台灣是中國的一部份;其實,依照國際法,台灣並不屬中國,何來逃離中國(breaking away from China)?

世紀恥辱(=擴張政權一派胡言)。該用詞意在表達,中國人多麼委屈的心靈,百年來中國領土因為西方列強入侵,導致積弱中國原本土地淪喪、失竊。透過這類用語,解釋(或正當化)崛起中國為何要收復,一些失喪於鄰國的土地,並將憤怒矛頭指向西方列強。中國善用「罪性」一詞,來增強對於(早年)西方殖民主義者的控訴。

使用「屈辱」(humiliation)一詞意味著,中國不得不起而「雪恥」;實質上,中國擴張主義(expansionist)意圖膨脹到清國時期版圖。清國哪裡代表中國?滿洲人又哪裡是中國人?中華民族主義,向來是擴張外顯的,而非致力於反省中國內部政權的得失。在「世紀恥辱」的觀念詞底下,台灣早就該被中國併吞。英國學者威廉.卡拉漢(William A.Callahan),在「中國:悲喜交織國度」(China: the Pessoptimist Nation,Pessoptimist意即擁有易悲易喜的雙重人格)一書中,關於中國「民族恥辱」(national humiliation)背後真相,提出詳盡拆解剖析。

中國人(=否認台灣人屬性)。北京對台談話內容,常提到台灣人擁有「中國人屬性」(Chineseness),而且應該是中國人的一部份,大家庭成員,彼此歷史連帶關係,擁有共同祖先。千萬別中計!請讓中國人只擁有中國;台灣人則擁有台灣。

去中國化De-Sinicization(=清除中國國民黨在台殖民幽靈)。台灣總統陳水扁(2000-2008),曾將中華郵政,改名台灣郵政;中國造船也改名台灣造船,不過,國民黨對手,指控他在台灣推動「去中國化」(譯註:在自己土地上推動「去中」有何不可?多年來個人對此,始終百思不解)。KMT善用「去中國化」來對付台灣自主、自決人士貼標籤,是大中華民族主義者的個人政治算計、圖謀。事實上,台灣人至今仍舊說華語、用中文表達,吃中國菜,也沿用一些中國文化;另一方向,陳水扁當時也沒有要求台灣人禁止吃中國豆腐,或不得敬拜馬祖;只是主張台灣國營事業,回歸台灣名號,何來莫名的「去中」指控?

中華民族Ethnic Chinese(=中國人)。表面上「中華民族」,只意在表述台灣人與中國,在文化上彼此鏈結,事實上背後藏有統一的「政治鏈結」。「中華民族」是個種族主義(racism)用詞,隱含其它族群較為低落;中華民族(漢人中心主義)意圖改造,新疆少數民族或西藏人,眾所周知,這都是大漢沙文種族主義的壓迫禍害。

必然性(=中國編造的獨角獸, Unicorn )。中國用「不可逃脫」(Inevitability),來框限台灣,統一併台是大勢所趨,必然實現。這套併台意志,在部份媒體的長期攝食、餵養之下,得以發揚光大。這類必然性論述,還擴及兩岸經質,認為台海經濟統合,不可避免。

日本佔領台灣(=日本殖民時期)。採取「佔領」(Occupation)詞彙,意在傳達1895年之前,清國擁有台灣的歷史主張(譯註:清國也是武統,不是嗎?)中國國民黨隨後在1945年重取台灣;其深一層意涵,意味中國失去台灣只是個「中暫」現象,絕非中台統合的歷史終極歸宿。基於國際法,日本持續擁有台灣,一直到1952年的舊金山合約,放棄台灣主權為止,日本並非佔領台灣,而是依照馬關條約,合法取得對台的宗主權。

大陸(=中國)。「大陸」用詞,意味台灣、中國密不可分;也意味著台灣臣屬於中國。「大陸」(Mainland)一語,早就該棄之如敝屣了。

挑釁、激怒中國( =抵抗中國併吞)。不少關於描述台灣現狀的報導,認為台灣挑釁中國(Provoking China),製造緊張關係,其正確、中立描述應該是,台灣抗禦「中國併吞」;台灣人有權選擇自己的認同。

統一( =吞併,Annexation)中國肖想統併台灣,故意迴避一項事實,即「中國從未擁有台灣」。中國意圖「吞併」台灣是個事實;不過一些作者,規避這個重量詞,只用「統一」(unify)詞彙,或噁心字眼「團聚」( reunification)一筆帶過。

光復Retrocession ( =虛構物種,獨角獸)。1945年,KMT在美國為首的聯盟國託管下,取得統治權「佔領台灣」。然而,台灣的地位歸屬,基於國際法始終未確定;至今並無「光復」這回事。

倔強省份Wayward province(=同樣是擴張政權的一派胡言),一些外媒報導者,習慣性將台灣定性為「任性省份」或「叛離一省」;這類用詞,早已陷入中共宣傳戰迷陣卻不自知,成為抹滅台灣人自主、自決意志幫兇。

民報http://www.peoplenews.tw/ 授權轉載


Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Comments