曾焯文:努力可「透過」乎?

Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

曾焯文:努力可「透過」乎?

catherine

二零一六年七月二十六日台灣作家龍應台(曾任文化部長)來港主持讀者見面會,題曰:「幸福,可以透過努力嗎?」然而,努力真可透過乎?

透過係惡性西化,共產中文。「現代漢語」透過份屬英文介詞through的直譯,想表達之意為憑藉、利用、靠、假手、從。但唐文透過三千年來都只解穿透、滲透,例如《三國演義》手起處,衣甲透過,血如湧泉。《金瓶梅》睡了一覺起來,忽聽見婦人房裡聲喚,又見板壁縫裡透過燈亮來,只道西門慶去了,韓道國在房中宿歇。《朱子語類》人氣便是天地之氣,然就人身上透過,如魚在水,水入口出腮。《紅樓夢》停了一回兒又透過一陣清香來。

香港政府近年亦緊隨中共,濫用透過。例如:香港考試及評核局(二零一二)通識教育科卷二:你認為全球化可能透過什麽方式影響內地的中國文化?解釋你的答案。(此處透過通用唐文作「以」或「用」)

又如:勞工處2016/2017年度飲食業安全獎勵計劃 – 安全問答比賽:「今次舉辦的安全問答比賽,是本年度「飲食業安全獎勵計劃」內其中一項活動。我們希望透過是次問答比賽,能加深業內 人士、其家屬、以及市民大眾對飲食業職安健的認識,從而減少業界工傷意外的發生。」 (http://www.labour.gov.hk/tc/news/content.htm)(此處透過完全多餘,竟可不用)

再如:政府統計處六月二十三日公布:「2016年中期人口統計將於六月三十日至八月二日期間進行,並會於今日寄出通知信予獲抽選的住址。今次中期人口統計設有電子問卷供住戶自行填報,住戶亦可選擇透過面談訪問提交資料。」(http://www.info.gov.hk/gia/general/201606/23/P201606220844.htm)(此處透過亦屬贅詞)

翻譯家思果(一九七二)《翻譯研究》亦指出解憑藉的through,不應死譯成通過,其所舉解決例子如下:
He obtained the information through a relative. 他從親戚那裏得到消息。
He achieved great success through his painstaking studies and keen observation. 憑了辛苦研究,敏銳觀察,他大為成功。

Students are chosen by examination in technical schools. 學生由工業學校考試選拔。
by eloquence. 某人口才好,把事辨通了。
through negotiations. 交涉之後,局勢已經鬆弛。

思果(一九七二)話中英文的大分別,一個要表明因果,一個把事情說出,讓讀者自己想通它的關係。郁達夫亦謂唐文形斷意連。根據語言學,唐文係分析語(analytic language);英文係合成語(synthetic language)。唐文的因果關係可由上文下理分析而得;英文的因果關係須以連接詞、介詞、及動詞變化綜合表明。

「幸福,可以透過努力嗎?」大概志在問:幸福由天注定,抑或可以人力爭取?故通用唐文應作:「幸福可以爭取的嗎?」或「幸福可憑人力而得乎?」


Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Comments