【比卡超改名爭議】任天堂:中文名仍用「皮卡丘」但不強制讀「PeiKaaJau」

Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

pika

港人熟悉的日本卡通《寵物小精靈》主角「比卡超」等,被日本總公司以統一中文譯名為由,分別改稱為《精靈寶可夢》和「皮卡丘」,有網民發起遊行抗議。「爭取 Pokémon 保留各地譯名聯署」Facebook專頁指,收到任天堂(香港)的回信,表示仍將以「皮卡丘」為中文譯文的寫法,但不會將讀日強制為「PeiKaaJau」,並會在中文譯文後加上「Pikachu」記載這個全球共通的發音。

過去一直在港台中三地因語言不同,而有不同譯名,尤其是香港是以廣東話音譯,而與中台有明顯不同的譯名,所以這次任天堂統一中文譯名惹起香港的《寵物小精靈》迷不滿。

任天堂:深感抱歉   決定不變

任天堂(香港)在信中表示,明白各位支持者對新名字感到陌生和婉惜,公佈中文譯後受到嚴厲指責,並收到意見指對《精靈寶可夢》這個名字感到陌生,對此造成各位擔憂和不便,深感抱歉。

任天堂(香港)指,在遊戲內將會顯示為「皮卡丘」,但並無意圖要將讀音強制為「皮卡丘(PeiKaaJau)」,日後的宣傳方面在提及「皮卡丘」時,會以「皮卡丘(Pikachu)」形式出現。

「爭取 Pokémon 保留各地譯名聯署」指,任天堂以「皮卡丘(Pikachu)」的形式一併記載其讀音,是有辱香港文化及香港人的智慧,認為此寫作「A」讀作「B」的做法是非常不妥當。他們也不滿任天堂(香港)在信中並未回應標題及其他 Pokémon 的譯名問題,亦未就內建切換的方案作答覆,只重申遊戲內容無法再變更,認為是有欠誠意。


Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Comments