黃之鋒成立新黨英文叫Demosistō 釀網絡公關災難?

Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

黃之鋒解散學民思潮後,表示將會在星期日成立新政黨「香港眾志」,該黨首先曝光的英文名字「Demosistō」就引起網民熱議,質疑聲音甚多。包括不知道如何發音、冷辟、疑似拉丁/希臘文的配搭不合文法等。網上亦出現大量惡搞版本。

希臘文配拉丁文

學聯秘書長羅冠聰在周三(六日)晚上解釋「Demosistō」的意思,未知他是否同樣是黃之鋒政黨的一份子。他指Demosistō的意思是:

「由一個希臘文字同一個拉丁文字組成。Demos,是『人民』的意思,Democracy的字源;Sistō,是拉丁文『站起來』的意思,由 Sistō 所衍生出來的其他英文字,包括堅持(Insist)、堅毅(Persist)、抵抗(Resist)等等。」

馮睎乾:不倫不類

專欄作家馮睎乾則認為「Demosistō」解唔通,不倫不類:

本來寫緊文,但有幾個朋友不約而同send左段新聞俾我,叫我評兩句。我唔係專家,但拉丁、希臘文都叫識,至於咁樣撈埋兩樣野做瀨尿牛丸,真係恕我笨,唔識睇。

Demos係希臘文,解「人民」,fine,但拉丁文sisto話係「站起、堅持的意思」?實在不敢苟同。Sisto意思不是「站起、堅持」,因為這是第一身現在時主動式,意思只能是”I stand/ I cause to stand/ I lie”之類(那個第一身的”I”字跟”sisto”是不可分割的);所以sisto之前加上Demo,就是”People-I-stand”,既非名詞亦非動詞,只能用不倫不類去形容,比葉劉那個智庫名字Savantas更肉酸。至於該怎樣改,我沒有建議,不要問我。

「Demosistō」的名字出現後, www.demosisto.com的域名馬上被人註冊,並寫上「Hi, Gif!! 🙂 u no gun」,意指「哈囉之鋒,你沒有槍。」似乎是惡搞居多。

gif

www.demosisto.com的域名馬上被人註冊

無槍無革命論

黃之鋒曾經在二O一五年一月於陶君行的網台節目上表示:

「(你們)是否自覺真的在搞革命?你又不是有本錢買軍火, 革命是要軍火的。香港連槍也買不到,搞甚麼武力革命?你又何來金主買軍火? 你沒有一個死的心理準備,就不要說自己在搞革命。」

但不少人則批評,世上有不少「革命」是以非暴力手段而得到成功。一些網民之後經常用「u no gun」來代指黃之鋒。Facebook上亦出現了「Demosistō」的專頁。

黃之鋒:未成立專頁

黃之鋒在其專頁澄清,其黨暫時未有專頁,www.demosisto.com和有關專頁,並非該黨設立。有趣的是,他也回應了no gun一說:

「Hi,話我 no gun 係一回事,但我地連中文名都未公佈,有網民就喺宣佈政黨成立日子之後,立即冒認我地開網站同埋FacebookPage架嘛 : o )」他表示黨的網站正在籌備,不日將會公開。


Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Comments