狐 : 由《Frozen》主題曲看中港分歧,並反對普教中

Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

fro

《Frozen》(2013),港譯《魔雪奇緣》,中國大陸譯《冰雪奇緣》。看到中國大陸譯名我以為是在北極拍的愛情片。

大家都看過這個故事吧?我電影原聲碟聽了近百次。聽著英文主題曲,閒著沒事就看看中文歌詞是怎樣的,一看,又對中國大陸搖頭。

在中國大陸上映,劇情有沒有按國情刪減我不敢說,但歌詞譯得亂來,硬將人物性格改了,只欠女主角Elsa(愛莎)沒有唱她會高舉馬烈毛。

表裡分別列出中港台美四份歌詞,美國那份是原文,中文來說我認為廣東話那個比國語那個稍勝一籌,因為能表達出原文之美。

frozen

譯事三難:信、達、雅

英文《Let it go》,中文譯作「隨它吧」(中國大陸)、「放開手」(台灣)或「讓它走」(台灣),故事裡想表達的是「沒法啦,隨緣吧」,香港的意譯「忘掉那/放棄吧 無形鎖」反而更雅。

故事裡Elsa是因為控制不了情緒傷害了其他人,在自責的情況下離開城堡去冰山裡。「The wind is howling like this swirling storm inside. Couldn’t keep it in; Heaven knows I’ve tried」,心裡受著煎熬,「無法再壓抑最後的忍耐」(台灣)。

英文直譯為「天(堂)會知道我曾努力過的」,這是自信的表現,而不是「只有天知道我受過的傷」(中國大陸)這種自憐的表現。Elsa有認為自己受了甚麼傷受了甚麼委屈嗎?沒有啊,她自責做得不夠好所以流放自己嘛。中國大陸那種譯法就是典型的被害妄想。

「Be the good girl you always have to be」,當個乖乖女(父母未過世前一直被困在房間裡),「乖乖聽話,安份一如往昔」(台灣),「不惹紛爭」(香港),而不是機譯漏譯「做我自己就像我的從前」(中國大陸),這是哪門子的中文?

「Turn away and slam the door」,意境是自我封鎖,說「一轉身不再牽掛」(中國大陸)太豁達,「不理會心中枷鎖」(台灣)更是離奇,人家就是在心裡加上枷鎖呀!「誰願陷落於心鎖」(香港)就能表達到那種無可奈何的情緒。

「I don’t care. what they’re going to say」,這種我行我素,中國大媽應該很懂,中國大陸亂譯為「懸崖上讓我留下」,誰留住你了?「旁人休得管我」(香港)!

之後就是中國大陸不敢譯的那句了:Let the storm rage on。

台灣直譯為「讓暴雨翻騰」,香港意譯為「我拒絕諧和」!!中國大陸怎樣譯?真接封掉以「隨它吧 隨它吧」這種404來取代,發神經。

中國大陸箝制人民自由是眾所周知的,通過黨國的制度,大家只能委屈於他淫威下,發揮不了自己的潛能,只能自我閹割以討好上層。

好好的一句「It’s time to see what I can do. To test the limits and break through」,中國大陸連忙譯為「夜裡冰冷的空氣 我終於能呼吸」,多精神病般的幸福啊!但本意是充滿自信的「看我如何發揮 似衝破法規與天齊」(香港)!

之後那句更險,「No right, no wrong, no rules for me, I’m free! 」,給新彊西藏的人聽到那還了得?這種自由主義,「全無禁制 忘記常規 限制」(香港)由香港人口中唱出來,是奢望;「沒有對錯 沒有束縛 起飛」(台灣)由台灣人口中唱出來,是期望。中國大陸?「我留下自己的過去 抹掉眼淚的痕跡」,哈哈,反映國情的自憐自虐自討苦吃。

朋友,你知道為甚麼這幾年中國大陸有股西遊記熱嗎?因為毛澤東點評讚好《大鬧天宮》這套戲,自比孫悟空,推倒了舊制度。現在的西遊記就是延續了當年的樣板戲,現實呢?中共變成天庭,孫悟空變成了一個盡職的外派員出差去了。

第二次的副歌,英文歌詞是不一樣的,中國大陸不負責任懶惰地重用第一次的副歌歌詞。為甚麼?可能是認為歌詞太個人主義了吧?

香港如是唱:

「忘掉那 無形鎖 去又來昂然而自我
誰亦要 隨心歌 忘掉昨天悲歌
我是誰 全新的我
要拒絕諧和」

好了,Elsa有回自信了,「My soul is spiraling in frozen fractals all around」,「我內裡藏著潛力翻出不世的風波」(香港),台灣誤譯為「我的心層層冰封,銳利碎片很難消」(台灣),中國大陸乎合國情地停留在自我封閉的自說自話,「封閉生活 我生命的選擇」(中國)。

第三次的副歌,英文歌詞亦是不一樣的,中國大陸一貫的偷工減料沿用第一次的副歌歌詞。為甚麼?因為他們口裡不敢說喜歡西方的紅太陽而不愛東方的紅太陽。東方紅,太陽升;日出國,當然愛。你看這麼多中國大陸的人去日本旅遊購物就知道。

二0一六年,台灣人丟下歷史包袱,以台灣本土利益出發,抵住中國大陸的抑制,走出自己的國際路,做成第三次的政黨流替,台灣如是唱:

「讓它走 讓它走 烏雲後面就是曙光
讓它走 讓它走 只剩記憶迴盪
新世界 希望在眼前
讓暴雨翻騰」

一套卡通,兩文三語成了四首主題曲,日文韓文版本沒深究所以不在本文探討範圍。

中國大陸要維穩?其實根本不應該容許人民學英語,鎖國吧。

題外話,聽歌學中文,學廣東話雅言,粵曲是一個方法,八九十年代的粵語流行曲是一個方法,看林夕的作品也是一個方法。

普教中?你要子女跟一個由新中國自創中文培養出來的人來學匪語,我也沒法子。

Ref:

香港 《冰心鎖》,https://www.youtube.com/watch?v=qvD_pqQ_xWo,不是原唱。
台灣 《放開手》,https://www.youtube.com/watch?v=B_VmcC7epfo,可惜只有音軌。
美國 《Let It Go》,https://www.youtube.com/watch?v=zN504CqcVkA,陳慧琳唱的版本~
中國大陸 《隨它吧》,https://www.youtube.com/watch?v=h8MjP2t1zXw,建議別看畫面,免得眼睛潰爛。
日本的是松隆子唱的啊,https://www.youtube.com/watch?v=cvj3-MZO9Tw,可惜沒有真人!!!


Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Comments