曾焯文: 恩賞築福 侮辱斯文

Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

 

t1

by Jonathan Kos-Read

香港九七之後,特區政府帶頭,濫用食字,「侮辱民智,戕害文化」(見陳雲中文解毒),甚至包藏禍心。近例有舊年的「築福香港」,以及行將推出之「恩賞香港」宣傳活動。

查香港政府前年標榜「家是香港」,舊年延為「築福香港」,「外判」扶貧委員會主力推動成效不彰十一月三日明報政情專欄李先知透露,政府計劃推出第三波「恩賞香港(Appreciate Hong Kong)」宣傳活動,區議會選舉造勢,有關建議由新任民政事務局長劉江華提出。專欄引述匿名官員指出,活動只不過將政府都舉辦的活動,如運動會、青年活動等,加上「恩賞香港」的標籤算交貨。

首先,華夏三千年來,只有積福、祝福、作福、降福、祈福、飲福等,而未築福築福香港」,官方英文名稱Bless Hong Kong”,亦只係祝福之意,福豈可建築?!這種食字純粹為食而食,間接教人寫白字。過年揮春以蝙蝠圖喻福,則雅趣溢然,並無破壞唐文結構。

至於恩賞香港,官方英文曰Appreciate Hong Kong” 。據牛津字典,appreciate有四解,即欣賞(價值)、感恩、了解(情況)、升值。所以,有關活動如志在教港人學識凡事感恩(感謝神恩),則可命名「感恩節,如志在教人欣賞香港的成就,則「欣賞香港」即可。

恩賞香港」大概隱含皇恩浩蕩,賞賜黎民之意,要港人三跪九叩恩吧。: 例如《太平廣記》:聖上知侯大無宅,倘以沒官宅見借,可拜謝而不受。聖上必問所由,可奏云。諸反逆人宅,惡其名,不願坐其內。果如言,則天復大喜,恩賞甚優。《紅樓夢》:一時,賈珍進來吃飯,賈蓉之妻迴避了。賈珍因問尤氏:「偺們春祭的恩賞可領了不曾?」尤氏道:「今兒我打發蓉兒關去了。」

關於食字,陳雲(二零零八)中文解毒有精闢見解:

「食字」是靠社會對成語知識,對雅俗辨別,有堅固掌握,於是改動一兩個字,即可一語雙關,教人莞爾。例如新年蓮藕即佳偶天成,祭祀以蔥喻聰明…改得離奇怪誕,沒了幽 默感與人情味,純是為改而改,了無語帶雙關之喜,兼且不顧媒體之雅俗,則只會令讀者啼笑皆非…香港回歸之後,斯文掃地,「食字」…口號,泛濫成災…已是消費文化根柢,食老本,侮辱民智,戕害文化,其創作文人及宣傳機構,不是文賊,也是文醜了。


Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Comments