Zeke Li:基督徒在信甚麼?耶和華?雅威?耶穌?主?

Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

YHVH

圖片來源:Waiting For The Word

近日基督教圈子謠傳新國際版聖經(New International Version, NIV) 「已被撒但收購和修改」,這種時刻妄想被撒但陷害的陰謀論,在一些信徒間已病入膏肓。

失傳了的神名原音

我反而關注NIV中以「主」(LORD) 取代「耶和華」(Jehovah) 有一些意見。耶和華及英語 Jehovah 是習非成是而來,其正確希伯來文為 YHVH,希臘文常稱之為「四字神名」(Tetragrammaton),舊約共出現了 6,823 次,而新約則一次都沒有。

YHVH 一字基於古希伯來文只寫下輔音而不記錄母音,使原音早就失傳,故此在近代出現了分別主張 YHVH 為「耶和華」(Jehovah) 和「雅威」(Yahweh) 兩大陣營的神名正名運動,兩者均抱持勢成水火,自稱得知 YHVH 的唯一正確讀音。

「耶和華」一名的由來

「耶和華」 (Jehovah) 一字最早可追溯自十六世紀,羅馬教宗利奧十世要求方濟會神學家 Petrus Galatinus 遞上希伯來文 YHVH 的拼字以作公式使用,基於對希伯來文的不了解,他把 YHVH 全部視為子音,並強行與「主」 (Adonai) 一字的母音拼湊出這不倫不類的名字。

「耶和華」一字最早則可追溯至一五三O年的英語《摩西五經丁道爾譯本》 (Tyndale’s translation of the Pentateuch) ,當時的拼法為 Ieouah。在此派正名運動,中以「耶和華見證人會」為最激烈。

「雅威」一名的由來

以「雅威」 (Yahweh) 作 YHVH 的原音為近代學者較接受的說法,乃是十八世紀末由德國聖經學者 Wilhelm Gesenius 所提出,稱為「學者重構版」,重構自早期基督教及靈知主義文獻記載。此派聖名運動自二十世紀復臨運動而衍生,以「神恩會」 (Assemblies of Yahweh) 和 House of Yahweh 為主導,他們同時主張「耶穌」的英譯為希伯來文的 Yeshua 以取代 Jesus 一字。

梵蒂岡「禁止使用舊約神名」政策

那邊廂,梵蒂岡在主教信件及官方刊物中,提出禁止各地信徒在聖儀、歌頌及禱告中使用希伯來文四字神名的任何譯音(包括「雅威」或「耶和華」等)的指引,主要論述出自二OO八年主教團會議書信,當中指近年不少教會暗地採用專屬以色列之神的希伯來文四字神名 YHVH 作敬拜。

然而基督教歷史自始從沒有使用過希伯來文四字神名,《七十士譯本》及新約早已以「主」(Kurios) 取替它,斷言這才是教會傳統。

神名原音存在的證據

梵蒂岡的論述並不全然準確,不少早期教會教父均曾使用四字神名希臘文譯音,如第二世紀亞歷山大革利免使用的 IAOUE、第四世紀狄奧多勒及伊皮法紐使用類近的 IAVE 等等。

在古猶太時代還有一種單以輔音找出讀音的方法,稱為 Matres Lectionis,自此法則 Y 將轉成 I、 H 將轉成 A 或 E 、而 V 將轉成 O ,這樣便可得出 YHVH 即母音的 IAOE。在《猶太百科全書》則作了以下的解說:

  • IAO 為希臘文的 YHV;
  • IAOUE 為希臘文的 YHVH

明顯早期教會教父所得知的希伯來文四字神名讀音是正確讀音,也接近「雅威」的讀法。梵蒂岡禁用希伯來文四字神名任何譯音之舉純粹是針對猶太教、上述雅威正名運動及彌賽亞運動(針對以色列人傳福音為了達至末世早日來臨的教派)。

刻意混淆新舊約不同的「主」

新國際版聖經和梵蒂岡以「主」全然取替 YHVH的另一動機,是讓一般信徒把舊約的 YHVH,和新約的耶穌作為「主」,兩者混淆起來。

希伯來大學研究生拉比 Nehemia Gordon 在校內演說中,就引用中國異端全能神教會以「全能神」一名取代「耶穌」及「耶和華」例子來諷刺梵蒂岡以「主」取替希伯來文四字神名 YHVH 的做法根本上與中國異端無異。

倘若一本宗教經典連自己神名也沒記載,單單以無特定性的「主」取替神的名字,或是以「約定俗成」為由採用習非成是的「耶和華」 (Jehovah),這是一個連自己所敬拜的神也欠尊重草草了事的宗教。


Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Comments