中國字幕組亂譯刪改《Running Man》 強加「中國香港」、刪台灣國旗畫面

Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

一言興邦,一言喪邦。如何稱呼一個地方也經常引起政治爭議。韓國綜藝節目Running Man在提及香港及台灣的時候,均以相對中立的「香港」及「台灣」稱之。其中一集講到台灣,畫面使用了台灣國旗,不時「嫌韓」的台灣網友也激讚。但一郊中國字幕組在製作字幕時,卻刪除了台灣國旗一幕。

講到香港的時候,中國字幕組強行在韓國原文字幕「香港」前面,加上「中國」,變成「中國香港」。

不少港台網民都嘲諷中國人「玻璃心」,「中國人感情容易受傷害」等。不少中國網民則回應,以「中國香港」稱呼,是天經地義。不過香港網民則舉出中國內部大量地名,例如北京、上海等地,加前面都不加上「中國」。

The Interview 海報

Sony的「一個中國」名稱政策

早前Sony影業因為推出與北韓領袖金正恩有關的電影《The Interview》,而受到恐襲威脅。感情受傷的北韓核客也入侵了Sony,導致Sony一些內容文件流出。維基解密今日(十七日)也發佈了這些文件。其中顯示,Sony影業CEONicole Seligman在二零一三年發信給Sony影業及Sony音樂,講到如何稱呼台灣,要求各部門回報有關集團旗下網站如何指稱台灣名稱以使用台灣國旗的問題。

最後Sony為了避免麻煩,決定了一系列有關台灣的命名規則,包括不能將台灣列入「國家」行列,不能使用「中華民國」、「民國」、「Republic of China」、「R.O.C.」或「ROC」;Sony亦強調不能使用青天白日滿地紅旗作為台灣的國旗識別。在使用中國地圖時,也不能省略台灣島;提及兩岸時,不能用「中國及台灣」,而要使用「台灣與中國大陸」或者「台灣地區及中國大陸」。


Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Comments