「叮噹」和「多啦A夢」

Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

在香港,日本文化早於70年代已經流行,當中有不少動漫作品更深受大眾的歡迎,例如70年代初的「幪面超人」和70年代未期的「機動戰士Gundam」等,當然也有大家較為關注的「多啦A夢」。

「多啦A夢」,原本的香港譯名是「叮噹」,改名是為了順應藤子.F.不二雄的遺願。他希望大中華地區能有一個較統一的名稱,不想大家對「多啦A夢」有共同印象,但卻使用不同的名字。所以在90年代未期,「多啦A夢」,這個譯名便全面在大中華地區使用,而根據不同地方的語言文化,「多啦A夢」的寫法亦有所不同。台灣的譯名為「哆啦A夢」,而中國內地則使用簡體字的「哆啦A梦」。在香港,也就使用了大家都相當熟悉的「多啦A夢」了。


Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Comments

發佈留言

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料