【評論報道】政府網站更新疑已由大陸人負責 公務員被滲透有跡可尋

Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

編按:用youtube的多國字幕功能看《伊波拉病毒》,對白說到「伊波拉」一字時,也自動譯成「埃博拉」

文:何鈞泰(實習記者)

衛生署衛生防護中心網頁針對早前於西非爆發的伊波拉疫症,前日發佈新的傳染病資訊專頁,向市民介紹該病毒的相關資訊,內容卻使用大陸譯名「埃博拉病毒」,在網絡上引來大量批評,被砲轟無視香港慣譯,強行將譯名大陸化。

特區政府網頁疑似大陸化,已非首例。本年初教育局稱廣東話為「方言」引發軒然大波期間,該局網頁的更新資料亦被揭發疑以先簡體字寫成,再用電腦軟件「以簡轉繁」。回看今次伊波拉病毒的資訊網頁內文,撇除名詞翻譯,從其文理推敲亦似出自大陸人手筆。

本報日前報導,香港特區政府曾於今年五月於大陸舉辦公務員招聘講座,被質疑欲聘請大陸人擔任公務員,政府雖然矢口否認,但從種種跡象顯示,今次的譯名事件不只是個別翻譯問題,而可能是大陸人逐步滲透本港公務員體系又一例證。

大陸譯名被轟後補回引號

因應西非疫情,衛生署轄下的衛生防護中心網頁前日公布題為「埃博拉病毒病」的傳染病資訊。埃博拉病毒是「Ebola Virus」於中國的譯名,在香港及台灣則向來稱為伊波拉病毒,是故網頁一面世,衛生署即被網民炮轟將譯名大陸化。《蘋果日報》、《852郵報》、《熱血時報》等皆即日報導事件。衛生署昨回覆《蘋果》查詢時,辯稱世界衞生組織自2014年4月起採用「埃博拉病毒病」(Ebola Virus Disease) 譯名,署方只是跟隨世衛稱謂。

但現時該網頁又已從眾改為「埃博拉(伊波拉)病毒病」,內文每次提及該病毒時,皆在「埃博拉」後以括號補上「伊波拉」,甚為生硬重覆,疑似是使用文字處理軟件的「取代」功能,直接將頁面內所有的「埃博拉」改為「埃博拉(伊波拉)」所致。

網頁行文風格不似出自香港人

除了譯名大陸化之外,該網頁的內文其實亦不似由香港人所寫。只要閱讀一遍,就不難發現內文應是以英語撰寫,再譯成中文,但在翻譯過程中出現不少非香港常用的行文用字,甚至病句,舉例如下: 

  • 1. 第二段「埃博拉(伊波拉)病毒病的確診個案曾發生在撒哈拉以南的非洲地區」一句,以「發生」取代常用的「出現」為「確診個案」動詞,文法不通,似是大陸式生硬翻譯所致;
  • 2. 第二段末句「自2014年3月,西非地區包括幾內亞,利比里亞和塞拉利昂,持續報告新的埃博拉(伊波拉)病毒病病例和死亡個案」,「持續報告」絕對不是香港常用的翻譯用語,常見語為「……病毒病例和死亡個案持續增加」;
  • 3. 第四段首句「埃博拉(伊波拉)病毒是通過密切接觸受感染動物的血液、分泌物、器官或其他體液而傳到人類」,將「Close Contact」譯成「密切接觸」而非衛生署慣用的「近距離接觸」;
  • 4. 第五段首句「埃博拉(伊波拉)病毒病隨後通過人際間傳播而在社區加以蔓延」,「人際間傳播」、「加以蔓延」等用字一來不甚合文法,二來亦不似是港人用字。

故此問題不僅止於譯名,連網頁內文的翻譯也如此大陸化,實在令人懷疑今次衛生署採用大陸譯名,未必是因為在翻譯用語上要刻意迎合中共,而是因為整份網頁內文本身就由大陸人所譯寫,故行文之際未有察覺「伊波拉病毒」才是香港慣稱。

編按:用google translate翻譯Ebola,結果是「埃博拉病毒」,而不是香港慣用的「伊波拉病毒」

大陸化有跡可尋

一如前述,今年初教育局網頁指廣東話為「一種不是法定語言的中國方言」,被網民揭發而遭各界猛烈抨擊。後來該局將相關文字刪除,並發表《「兩文三語」正面睇》,為先前「有關『廣東話』的註釋出現含糊不精準的地方」致歉,卻被《蘋果日報》發現內含不少錯別字,指出似是因以電腦軟件將文字由簡體轉正體所致,後經《852郵報》追查,教育局承認曾使用簡繁轉換軟件,但辯稱相關錯誤只是因由正體轉簡體而出現。試問如果是向來以正體中文書寫的香港人,又怎會先用簡體中文寫好文章再「以簡轉繁」?該網頁內容出自何人之手,實在呼之欲出。

《基本法》對公務員身份規定含糊

不少人認為必須擁有香港永久居民身份,才合資格投考香港公務員,其實不然。《基本法》第九十九條雖指公務員「必須是香港特別行政區永久性居民」,但「本法第一百零一條對外籍公務人員另有規定者或法律規定某一職級以下者不在此限」,而第一百零一條則指政府「必要時並可從香港特別行政區以外聘請合格人員擔任政府部門的專門和技術職務」。因此香港永久居民資格,並非投考公務員的絕對規定。

本報記者曾就政府聘請非香港永久居民為公務員一事向新聞處查詢,得到的回覆是當局須有充份理據 (如要求特別技能或經驗、招聘困難等),才會考慮非永久居民的投考申請。此說法跟公務員事務局於二零一二年向立法會提交的文件中所提及的相近,該文件指政府部門和政策局可在有理據支持的情況下,向公務員事務局申請聘請非永久居民。值得注意的是,本報記者翻查政府年報,發現直至二零零二年,政府的立場仍然是「只有在應徵者當中沒有完全符合資格而又合適的永久性居民」,才會考慮任用非永久居民。比照之下,政府似乎已暗中放寬了聘請非永久居民為公務員的政策要求。

而以上舉措,到底是否為聘請更多大陸人為公務員鋪路?而現存公務員團隊中又有多少大陸人參與其中?就交由各位讀者自行想像了。


Share This:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Comments

  1. 世衛的網有簡體中文,衛生署只係抄襲,再轉為正體,有無申請授權就唔知道啦
    其實康文署訂場個d以經係大陸化,專門教大陸人訂飛抄買,電話都係打返大陸..

發佈留言

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料